Oscar Serrano Cotán
Poema escénico para objetos, cuerpos y voces rotas. Apropiación del texto “Macbeth” de William Shakespeare A mi madre y hermano
PRÓLOGO
“MACBETH” fue escrita por William Shakespeare en 1606 y publicada en 1623. Está inspirada en la vida del Rey de Escocia. Esta obra es mayormente conocida por la superstición que la acompaña, predice todo tipo de desgracias y mala suerte a los que se involucran con este texto.
La superstición ha llegado a tal punto que la gente evita mencionar su nombre y la ha llamado “La tragedia Escocesa” o “La innombrable”.
Según los veteranos, su mala fama viene inducida por los conjuros que Shakespeare adjuntó en su texto, ya que se presumen son verdaderos conjuros, que invocan a entes malignos.
También se cree que las brujas no se sintieron alagadas con la manera en la que Shakespeare las retrata en la obra y decidieron maldecir a todos aquellos que se atrevieran a representarla.
Existe una extensa lista de acontecimientos catastróficos que apoyan la creencia que esta obra está maldita
Los malos augurios inician en 1606 en la obra que dirigió Shakespeare. Hal Berridge, el actor que interpretaba a Lady Macbeth, enfermó y murió en los camerinos el mismo día del estreno.
En 1672. El actor que interpretaba a Macbeth cambia accidentalmente la daga de utilería por una real y mata al actor que interpretaba a Duncan
En 1703. En su estreno en Londres, cae una tormenta, la más violenta en la historia de la ciudad, cancelando el estreno.
El 10 de mayo de1849 en su estreno en Nueva York, 20 personas mueren en un tiroteo que surge a partir de la pelea de dos actores. El actor británico William Charles Macready y su rival el norteamericano Edwin Forrest.
En 1865. Abraham Lincoln lee a sus amigos el pasaje del asesinato de Duncan y una semana después es asesinado.
En 1928. En Londres. Una parte de la escenografía Royal Court Theatre se desploma lesionando a varios miembros del elenco.
En 1937. Cae un contrapeso a medio metro de Laurence Olivier cuando el interpretaba al ambicioso rey. En 1942. La producción que protagoniza John Gielgud se ve afectada por la muerte de tres actores, dos brujas y Duncan, además de un suicidio.
En 1947. El actor Harold Norman es apuñalado durante la secuencia de esgrima del último acto y fallece a causa de esas heridas. Se cree que su fantasma ronda el Coliseum Theatre de Oldham.
En 1953. Durante la una representación al aire libre una fuerte ráfaga de viento lanza llamas hacia la audiencia durante la escena del asalto final al castillo. Charlton Heston, sufre quemaduras en las piernas. En 1971. La producción de David Leary sufre dos incendios y siete robos.
EMILIA: En 1981. J. Kenneth Campbell, quien interpreta a Macduff, es asaltado pocos días después del estreno en el Lincoln Center.
DIEGO Existe incluso un ritual para limpiar la maldición en el caso de que alguien la pronuncie “MACBETH”: Salir del teatro, escupir en el suelo, girar sobre sí mismo tres veces y tocar madera. Lo que ustedes verán a continuación no es la obra de William Shakespeare, pero si es MACBETH.
>
- LA MALDICIÓN
THUNDER AND LIGHTNING. RAYOS Y TRUENOS.
- Enter three Witches
- Entran tres brujas.
- Un rayo cae a sus espaldas.
- ¡A DRUM, A DRUM!
- ¡UN TAMBOR, UN TAMBOR!
- AHÍ LLEGA MACBETH.
- Niebla espesa.
- PUPILAS DILATADAS.
- Un monstruo tres cabezas.
- ANTES DE QUE EL SOL SE PONGA.
- Quijada que tiembla y debela el frio que se cuela por su atuendo.
- HOCICOS QUE ESCUPEN CONJUROS.
- Nunca vi un día tan feo y tan hermoso
- Fair is foul, and foul is fair.
- La luna ilumina el campo con los cuerpos destazados.
- HOVER THROUGH THE FOG AND FILTHY AIR.
- ENTRE EL AIRE LÓBREGO Y BRUMOSO.
- Conjuros que hacen temblar los huesos de lo vivos.
- ¡SALVE, MACBETH! ¡SALVE, BARÓN DE GLAMIS!
- Un sonido agudo perturba sus oídos dejándolo sordo.
- ¡SALVE, MACBETH!¡SALVE, BARÓN DE CAWDOR!
- Un caldero, un conjuro, la noche.
- ¡SALVE, MACBETH! QUE PRONTO SERÁS REY.
- Lo feo es hermoso y lo hermoso es feo.
- ¿Hablas a mi compañero y no hablas de mí?
- Vaho espeso sale a través de su nariz.
- MENOR QUE MACBETH, Y MAYOR.
- La luna, el aullido, su mirada.
- NO TAN FELIZ, Y MUCHO MÁS FELIZ.
- Sus pies aprietan la tierra para no desmayar.
BANQUO, DE TI NACERÁN REYES, AUNQUE TÚ NO LO SERÁS.
- El presagio, la carta, los labios.
- Los poros de mi piel se abren dejando un néctar a su paso.
- LUGUBRE Y BRUMOSO.
- Los labios, la concha, los dedos.
- Si tuvieras tres oídos escucharías tres veces.
- EL REY, LA VICTORIA, MACBETH. LOS DEDOS, LA HUMEDAD, EL GLANDE.
- El rey me pidió que te nombre Barón de Cawdor.
- PENETRA Y FECUNDA SU MATRIZ ESTÉRIL.
- ¿Puede decir verdad el diablo?
- MACBETH, BARÓN DE CAWDOR.
- LA AMBICIÓN.
- Entra Lady Macbeth con una carta.
- HAY EN ELLAS UN SABER MÁS QUE HUMANO.
- CARTA QUE ENUNCIA LAS PROFECÍAS.
- VEN YA, PARA QUE EN TUS OÍDOS VUELQUE MI CORAJE.
- TENDRÁS QUE ENGENDRAR VARONES.
- QUE MI LENGUA TE ACERQUE AL CÍRCULO DE ORO.
- TRES VECES TRES
- ¿QUÉ NOTICIAS TRAES?
- EL PLACER TE HACE CAMINAR EN CUATRO PATAS.
- EL REY LLEGA ESTA NOCHE.
- VAGINA ESTÉRIL COMO EL YERMO.
- LA FATÍDICA ENTRADA DEL REY DUNCAN.
- VENGAN ESPÍRITUS.
- SUS SENOS TE AMAMANTAN.
- HAGAN QUE SE ESPESE MI SANGRE.
- BEBE Y SU LECHE EMBRIAGA TUS SENTIDOS.
- VEN, AMORTAJANTE Y TENEBROSA NOCHE.
- DOBLE PENETRACIÓN.
- CON EL HUMO MÁS NEGRO DEL INFIERNO.
- ABRE LA PIEL Y TOMA AQUELLO QUE NECESITA.
- OCULTA EL FILO DE MI DAGA.
- AQUELLA QUE LLEVO ESCONDIDA EN EL PECHO.
- MACBETH, TÚ SERÁS REY
- CONSPIRACIÓN
- NO LO HAREMOS
- ¿Estaba ebria la esperanza con la que vestías? ¿Por qué ahora tu pálido semblante se acobarda? ¿Qué no eres hombre? Hazme saber de tu gran amor, porque en ti he puesto mi confianza Macbeth. Pido que, por medio del Espíritu y con el poder que procede de sus infinitas riquezas, fortalezca lo íntimo de tu ser y permitas que habite en tu valeroso corazón mi amor y cumplas con lo que prometiste. ¡Mata a Duncan! Contarás con el favor de Dios y tendrás buena fama entre la gente, ya lo ha dicho el oráculo: ¡tú serás Rey! He dado de mamar y sé que tierno es el amor al niño que amamanto: pero habría arrancado mi pezón de entre sus encías desdentadas y estrellado sus sesos, en el caso de haber jurado hacerlo, como tú juraste hacer esto. A cambio te entregaré hombres; ¡a cambio te entregaré pueblos! Porque te amo y eres ante mis ojos digno de honra.
- ¿Y SI FRACASAMOS?
- No fracasaremos, tienes manos de hierro, un solo golpe y clavaras la daga en su pecho. Él tiene tu corona, ¿dejarás que se la quede por miedo a que te descubran? Cuando Duncan esté dormido asesínalo, mi nardo dará su olor y a sus dos acompañantes, con el vino y la embriaguez, su memoria, se volverá vapor y cuando estén sumergidos en sus sueños, tú bañarás sus manos de sangre y dejarás a la vista sus propias dagas. ¿No ha de aceptarse que lo hicieron ellos, una vez que manchemos con sangre a esos dos dormidos en la propia habitación de Duncan? Levántate, Macbeth y ven, Austro: sopla en mi huerto y despréndanse sus aromas. Venga mi amado a su huerto, y coma de sus dulces frutas.
- ¡ENGENDRA SOLAMENTE HIJOS VARONES
- DAGA
Aparición atónita del pecado SIN, de la sombra SHADOW, de la ambición AMBITION, de la corona. Llagas salen de sus manos ambiciosas, incapaz de ejecutar lo que su ojos han mirado a través de las puerta del infierno HELL, INFIERNO, HELL, INFIERNO, enceguece tus sentidos y marea tu sórdido deseo de poder, las piernas siempre son más fuertes que los brazos. Escucho su respiración, ahora duerme y el silencio SILENCE es nuestra guía, mi naturaleza es DESTRUIR DESTROY y destruyo con mis actos el ALMA de aquellos que me beben. El sudor de sus manos me empapa dulce NÉCTAR del MIEDO FEAR y la codicia GREED. ¡Hazlo! ¡Do it! ¡CORTA LA CARNE DE TU AMO! Siento como me estruja, síntoma del deseo… su CORAZÓN late tan rápido que casi puedo sentir que es el mío, apunta al blanco, una pequeña pausa… SILENCIO TEMEROSO, silencio TACITURNO, silencio MELANCOLICO, Silencio y solo un golpe en el pecho, que me hace profanar su asquerosa carne del rey, UN GRITO DESESPERADO Y LA MANO QUE CUBRE EL DOLOR
DEL PECADO SIN. Una vez más abre su piel atravesándome por las sabanas que bañan su lecho. Apuñala el cuerpo moribundo una y otra vez, chorros de sangre brotan de entre las HERIDAS WOUNDS, manchando todo lo que está a su paso. Traicionero, impune, devorador, ambicioso, puto, vende patrias, lúgubre, asesino, asno, aborto de la naturaleza, demonio, CULERO, ojete, cerdo…mancha tu manos de mierda pútrida que sale a través de sus oídos mientras sus ojos te miran quitarle la vida.
- DUNCAN ‘S DREAM
Duncan canta
Wais men sei Onli fuls rosh in Bot ai cant jelp Foling in lob wid yu
Shal ai stei Wud it bi a sin Bot ai cant jelp Foling in lob wid yu
Laik a riber flous Yentli tu de si Darling so it gous
Som things ar ment tu bi Teik mai jand
Teik mai joul laif tu For ai cant jelp Foling in lob wid yu For ai cant jelp Foling in lob wid yu
- TRISTE ESPECTÁCULO
- Ya lo hice, es un triste espectáculo.
- Es una tontería decir eso.
- Me pareció oír una voz gritando: “¿no duermas más! Macbeth mata el sueño”.
- Vamos consigue un poco de agua y lava este testigo de tus manos ¿por qué trajiste esas dagas de allá? Ve a llevarlas.
- No volveré, me da miedo pensar en lo que hice.
- ¡Que débil voluntad! Dame las dagas. Con la sangre de Duncan voy a dar brillo a los rostros de sus criados porque esto debe parecer su culpa. Mis manos son del mismo color de las tuyas, pero me sentiría avergonzada llevando un corazón tan blando.
- FUENERAL DUNCAN
- FRUELA I DE ASTURIAS.
- Ruega por él.
- SANCHO I DE LEÓN.
- Ruega por él.
- ENRIQUE III DE FRANCIA.
- Ruega por él.
- ENRIQUE IV DE FRANCIA.
- Ruega por él.
- CATALINA DE VALOIS.
- Ruega por él.
- SVERKER I DE SUECIA.
- Ruega por él.
- ATAHUALPA INCA.
- Ruega por él.
- SANCHO GARCES IV.
- Ruega por él.
- HUASCAR INCA.
- Ruega por él.
- LA CENA
Secuencia de actores con mesa
- MACBETH
- Yo aquí conjuro, por aquella a quien sirven, de donde quiera que venga el saber, responderme, así los vientos choquen contra las iglesias, aunque gigantescas olas del mar traguen todo cuanto flota sobre ellas, y la peste acabe con ciudades enteras, responde aunque los templos se hundan en el fango y se destruyan los bosques y mueran todos los primogénitos del mundo, así palacios y pirámides desplomen sus cimientos, aunque los tesoros de la humanidad se pierdan, respóndeme.
- SEGUNDA PROFESÍA
- SPEAKSSPEAKSSPEAKS
- Demand Demand Demand
- We’ll answer.
- ¿Querrás oírlo de nuestras bocas o de nuestros amos?
- Say, if thou’dst rather hear it from our mouths, Or from our masters?
- Llamarlos, que los vea.
- Diosa que de tus senos alimentas a los mortales.
- Guardiana de los caminos y senderos que se cruzan
- Ser divino, ven de abajo o ven de arriba
- Protégenos
- Diosa lunar
- Guardiana de los caminos que se cruzan
- Divinidad de la Luna nueva
- Protégenos
- Diosa de los espíritus
- Diosa de la brujería
- Guardiana de los caminos que se cruzan
- Protégenos
- Productora de vida
- Divinidad de la luna nueva
- Hija de Zeus y Deméter
- Protégenos
- Diosa de la hechicería y la magia
- Oráculo de la vida y la muerte
- Divinidad de la luna nueva
- Protégenos
- Un trueno, primera aparición
- Thunder. First Apparition
- Una cabeza armada
- An armed Head
- Dime genio desconocido…
- Él conoce tus intrigas
- Escucha lo que hable
- Hear his speech
- Pero no digas nada
- but say thou nought.
- Hombre poseído por la ambición
- He aquí tu predicción
- Cuídate de Macduff
- Una pregunta más…
- No admite que se le ordene
- Aquí otro más poderoso que el primero
- Thunder. Second Apparition
- Un trueno, segunda aparición
- A bloody Child
- Un niño ensangrentado
- Sé cruel, audaz, resueltos;
- ríete a placer del poder del hombre
- pues ningún nacido de mujer
- podrá dañarte Macbeth
- Macbeth Macbeth Macbeth
- Thunder. Third Apparition
- Trueno, tercera aparición
- a Child crowned
- El niño Coronado
- with a tree in his hand
- Lleva en la mano un árbol
- Ten brío de león y orgullo
- y no te apure quién ruja
- o quien se irrite
- o dónde se conjure:
- jamás será Macbeth vencido
- hasta que el gran bosque de Bírnam
- se mueva.
- ROJO SANGRE
Lo que está hecho no puede deshacerse, Macbeth. Todavía hay aquí una mancha. Macbeth, ¿qué te hice para que me abandonaras en este abismo de dolor, de locura, de desgracia? ¡Fuera, maldita mancha!¡Fuera digo! Una, dos: bien, pues es hora de hacerlo. El infierno es tenebroso. Vergüenza me daría ser una bestia como tú y tener un corazón tan blando.
¿A qué hemos de temer quién lo sepa, cuando nadie puede pedir cuentas a nuestro poder? El poder es un platillo que se sirve frio, en soledad y frio. Me dejaste plantada con tus promesas infinitas. Ayer compre unos guantes para cubrir las manchas, hacen juego con mi manos, las manos que manchaste por tu cobardía. Macbeth mírame, ¿por qué nunca me miras a los ojos? ¿Por qué siempre tengo que buscarte la mirada? El varón Faif tenía una esposa: ¿Dónde está ahora ella?
¿Qué? ¿No van a quedar esas manos nunca limpias? Ahora todos espectarán mi triste final. Una, dos, tres piedras grandes en los bolsillos bastarán y después el agua que entra rápidamente por mi nariz y humedece mi cerebro; que fría es el agua del rio, moja mi vestido de brocado rojo, el agua se llevara mi dolor y en un instante, sacara este olor nauseabundo de
mi cuerpo, este olor impregnado de sangre ¿quién habría de pensar que el viejo tenía tanta sangre en su cuerpo? No engendré varones, “matriz seca como el yermo”, escribirán en mi sepultura. Macbeth todo lo hechas a perder, me repudio y te repudio, me das asco, Aquí sigue el olor a sangre: todos los aromas de la Arabia no perfumarían esta mano pequeña. Hubiera preferido que murieras en batalla antes de ver como se destruye nuestro imperio por tus estúpidos espasmos.
Ya está la cena, ven a comer, hice la tarta de carne que tanto te gusta, ¡por última vez no está Banquo sentado junto a ti!, ya revisé por todos lados, los muertos no salen de sus tumbas. Lávate las manos: ponte la ropa de dormir; no te pongas tan pálido Macbeth debes comer, hace días que no comes. Yo lavaré mis manos del pecado y las dejaré secando al sol, aunque hace días, muchos, que solo llueve.
- ¿Dónde era ese grito?
- La reina. Mi señor, ha muerto.
- BOSQUE
Según estaba en centinela sobre el cerro
Miro hacia Bírnam
y de pronto empezó a moverse el bosque.
¡Vil y mentiroso!
¡Padezca vuestra rabia
Si ello no es así!
Puede verse por lo menos a tres millas que avanza.
“Sin miedo hasta que el bosque de Bírman avance”
En vano te fatigas
Tengo un hechizada vida
que no cede ante nadie parido por mujer.
Pierde fe en tu hechizo
y el ángel a quien hasta hoy haz servido
Entérate que yo Macduff
del vientre de mi madre
Fui arrancado cuando ella estaba muerta.